ahá'u'lláh, oltre a numerose opere di maggiore lunghezza, scrisse
un vasto numero di documenti conosciuti come "Tavole", la maggior parte dei
quali indirizzati singolarmente ai Suoi seguaci e stimò che l'intero corpus delle Sue
Tavole avrebbe costituito più di cento volumi. Passando facilmente dal persiano
all'arabo, lingue entrambe usate da Baha'u'llah con superba
maestria, gli Scritti sono caratterizzati da un ampio numero di stili.
Il cuore degli insegnamenti etici di Baha'u'llah
si trova in un piccolo libro intitolato "Le Parole Celate", una compilazione di
aforismi risalenti ai primi giorni della Sua missione. Baha'u'llah descrive questa opera
come un distillato della guida spirituale contenuta nelle successive rivelazioni di Dio.
La principale esposizione del Suo messaggio dottrinale è contenuta nel
libro intitolato "Kitab-I-Iqán" (Il Libro della Certezza). Nell'esporre il
panorama completo dello scopo Divino, tratta i grandi problemi che sono sempre stati al
centro della vita religiosa: Dio, la natura dell'umanità, lo scopo dell'esistenza e la
funzione della Rivelazione.
Tra le opere a carattere mistico meglio conosciute di Baha'u'llah vi è un breve lavoro intitolato "Le Sette
Valli" che, con un linguaggio poetico, traccia le tappe del viaggio dell'anima verso
l'unione con il Suo Creatore.
Eccelle fra i Suoi scritti il "Kitáb-i-Aqdas" (Il Libro più
Santo). Rivelato durante i giorni più oscuri della Sua prigionia ad Akká,
l'"Aqdas", "Libro Madre" della Dispensazione Baha'i, è il massimo
depositario delle leggi e delle istituzioni che Baha'u'llah ha disegnato per l'ordine
mondiale che concepì.
Il processo di traduzione degli scritti sacri in altre lingue è
attualmente in corso. Il modello del lavoro di traduzione in inglese fu determinato da
Shoghi Effendi, che guidò la Fede Baha'i dal 1921 al 1957. Educato ad Oxford, fu in
grado di elaborare traduzioni che riflettono non solo una brillante padronanza della
lingua inglese, ma anche un'autorevole esposizione del significato dei Testi.
Nell'intraprendere il compito di elaborare uno stile inglese che
potesse fedelmente ricalcare le caratteristiche elevate e pregnanti dell'uso di Baha'u'llah del persiano e dell'arabo, Shoghi Effendi scelse una
forma leggermente arcaica che riecheggia la versione della Bibbia di Re Giacomo.
Scelse anche, secondo questo stile, di usare il pronome maschile per
riferirsi a Dio, sebbene gli insegnamenti di Baha'u'llah chiariscano che nessun genere
può essere attribuito al Creatore.
Shoghi Effendi decise inoltre di fare una largo uso di segni diacritici
come guida alla pronuncia dei termini persiani ed arabi, pratica questa ancora oggi
seguita dalla comunità Baha'i. Il risultato è uno stile che funziona da ponte tra
l'inglese moderno e lo stile arabo e persiano in cui scrisse Baha'u'llah.
Di conseguenza sono stati usati per la traduzione in altre lingue occidentali non gli
originali arabi o persiani, bensì la traduzione in inglese di Shoghi Effendi.
Selezioni dagli scritti di Baha'u'llah sono
state tradotte in più di ottocento lingue.